法
语
新
词
大家好,今天热爱学习的小编要分享的是这几年刚流行起来的新词(néologismes),它们都被权威法语字典拉鲁斯或小罗伯特正式收入。如果你认识超过5个,Respect
Adulescent
➤我们中文不是也有“中年少女”之类的说法么,adulescent指的也是行为举止还处在青少年时段的成年人,它是首尾缩合词 (mot-valise),由adulte的前半部分加adolescent的后半部分构成,它的名词形式是adulescence。
电影《Tanguy》里的男主角就是adulescent的典型代言,不愿长大的他,老大不小了还住在父母家里,爸妈则想尽一切办法想让他独立。
Autocomplétion
➤ 最开始,输入联想是complétion automatique,但法国人觉得太长了,便借用英语的造词方式,“auto(自动)”+“complétion(完成)”=autocomplétion,也写作“auto-complétion”。要注意complétion本身就是一个anglicisme,是直接使用英语completion。
例:L'autocomplétion vise à faire gagner du temps à l'internaute et elle permet aussi de ne pas avoir à corriger les erreurs de saisie.
输入联想不但为网民节省了时间,也让他们无需更正拼写错误。
Bigorexie
➤ 你身边有没有这样一种人:沉迷运动健身,为此可牺牲一切,包括健康?这种人就叫“les accros aux sports”,他们患有“bigorexie”(英文叫做“exercise addiction”),也就是“运动上瘾症”,它还有一个说法叫“sportoolisme”。
例:Maladie reconnue par l'OMS, la bigorexie concerne celles et ceux pour qui la pratique du sport est passée du stade du plaisir à celui de l'obsession.
“运动上瘾症”是被世界卫生组织认可的一种疾病,症状是对运动由快感转变成了痴迷。
Bisounours
➤Bisounours(字面翻就是“亲亲熊”),最初是流行于北美的五颜六色的毛熊玩具,现在用来指善良简单活在乌托邦中的人,类似中文说的“傻白甜”、“瓷娃娃”,但Bisounours男女都适用。最常见的就是说“le monde des Bisounours”。你会在新闻报道中遭遇这个说法。
例:Elle vit dans le monde des Bisounours.
她活在美好无暇的世界中。
Charge mentale
➤直译为“精神负荷”。尤其用在女性身上:工作、家务、子女教育等所造成的身心俱疲。
例:Charge mentale : quand nos to-do lists mènent au burn-out.
精神负荷:当我们的待办事项将我们引向职业过劳。
➤burn-out和bore-out这两个英文词都被收入法语词典了,但他们常被搞混。其实他们的区别可以这样理解:burn-out指的是工作多到不堪重负,所以是过劳;bore-out指的是工作不够多或乏味,所以是倦怠。
Fashionista
➤ 由英语“fashion”和西班牙语后缀“ista”。指的是热衷时尚、一直追赶最新潮流的人,中文可以翻成“时尚达人”或“潮人”。
例:Sur Twitter, les fashionistas ont pu suivre les défilés depuis le premier rang, grâce aux journalistes, célébrités et créateurs qui partageaient l'exclu !
时尚达人们通过记者、名人和设计师们的独家分享,得以从第一排的最佳角度追踪了这场时尚秀。
Hackathon
➤ “黑客松”又叫“编程马拉松”,又称黑客日(hack day)、黑客节(hackfest)或编程节(codefest)。程序猿以及其他与软件发展相关的人员相聚在一起,以紧密合作的形式去进行某个项目的研究和开发。
例:A propos de l'organisation du hackathon du 12 au 14 juin 2020, j'ai des idées concrètes à te proposer.
关于六月12日到14日这场“黑客马拉松”的组织,我想跟你提一些具体的想法。
Infox
➤ 这是官方建议用来代替英文fake news的法语新词,它也是一个首尾缩合词(mot-valise),由information的info加上intoxication的x组成,其实就是fauses informations,但infox更为简洁时尚
例:Les infox se multiplient sur les réseaux sociaux.
社交网络上的假新闻越来越多。
Oscarisé, césarisé
➤Oscarisé顾名思义就是“得过奥斯卡奖的”,césarisé就是“得过凯撒奖的”。
例1.:Cinq films oscarisés à ne pas manquer !
五部不容错过的奥斯卡获奖片!
例2.:Césarisée à deux reprises, Adèle Haenel est une actrice française considérée comme la figure emblématique du #MeToo français.
两度获得恺撒奖肯定的法国女演员Adèle Haenel被认为是法国反性侵#MeToo运动的代表人物。
Prête-plume
➤ 从字面即可猜出它的涵义:“借-笔”,也就是我们常说的“代笔作家”、“影子写手”。它还有一个文艺点的说法:“écrivain fantôme”和一个古老得快被遗忘且带有种族歧视(raciste)意味的说法:“nègre littéraire”。英语里对应的单词是“ghostwriter”。
例:Le peintre américain cherche un prête-plume pour écrire sa biographie d'artiste.
这位美国画家在寻找一位代笔作家撰写他的艺术传记。
Retweeter
➤常玩Tweeter(中文音译成“推特”)的话你当然知道什么是retweet (转发,缩写成RT),傲娇的法国人虽然也很喜欢用推特,但并没有直接用retweet这个英文动词,而是给它加了-er创造了一个franglais(法式英语),意思就是分享一篇推文(partager un tweet)。类似的用法还有将英语like变成了liker 也就是“点赞”的意思。请看以下这个“囧囧”有神的例句:
J'ai liké la photo que tu avais retweetée.
我给你转发的那张照片点赞了。
Slasheur (se)
➤当你从事好几种工作,你在领英(Linkin)上的简历可能会是这样的:
Réalisatrice de documentaire (纪录片导演) /photographe (摄影师) / danseuse hip hop (嘻哈舞者) /chorégraphe (编舞者)
没错,slash就是“/”,slasheur或slasheuse就是我们常说的“斜杠青年”!
最后来补充一点:常有人问,从零基础学到可以和别人顺利交流需要掌握多少词汇量才够?根据《法兰西西部报》的统计,一个普通法国人的单词量约5000个,日常最频繁使用的就只有600个而已,因为很多单词属于vocabulaire passif (也就是认得也知道意思,但永远都不会用到它们 / les mots que l'on comprend et reconnaît sans jamais les utiliser). 而对于一个法语非母语的人(les non natifs)而言,如果想懂得几乎所有场合的对话、包括脱离字幕看电影,你需要掌握3000字!这也是欧标B2水平所需具备的词汇量哦!
法语学习专栏
南京法语联盟2020年课程
我们现设以下课程任您选择:
全日制班
晚班
周末班
晚班+周末班
周末单日班
中级法语精修小班
口语专攻班
French For English Speakers
英法双修班
DELF/DALF考前冲刺班
青少儿法语课程
一对一私教课(线上或线下)
一对二亲子课
进一步了解请点击:
咨询课程及预约水平测试
025 8359 8762/8359 8876
法语联盟创立于1883年学习法语单词游戏,是致力于传播法语语言及文化、不以营利为目的的文化教育机构。法语联盟的创建者包括凡尔纳、巴斯德等文化名流。历任法国总统都自动成为法语联盟董事会的名誉主席,现任为埃马纽埃尔·马克龙。法语联盟网络遍布全球132个国家学习法语单词游戏,设有834所分校,是法国政府支持的官方法语培训机构,在中国18个城市都设有分校。
南京法语联盟成立于2001年,由巴黎法语联盟与南京师范大学合作创办。