李清照一剪梅英译本对比分析贾红霞基金项目本文系广州市教育科学"十一五"规划面上重点课题项目编号09A020翻译是跨文化的交际活动诗词翻译历来是一大难题中国古典诗词是我们文化宝藏中的一颗璀璨明珠如何在译成英文时保持它的原汁原味非常重要从认知语言学的视角看,"翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界王寅,2007:58一,意象图式与古典诗词意象图式理论是我们认识和理解世界的桥梁把意象图定义为"感知互动以及运动活动中的不断再现的动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构"Lakff整体图式,连接图式,中心-边缘图式,起点-路径-目标图式和其他图式如前后图式等中国古诗词擅长借物抒情,诗词中有大量的隐喻用法意象图式是隐喻的认知基础传统理解古诗词通过修辞分析和文学分析认知语言学的发展为古诗词的欣赏和翻译开辟了新的视角西方的研究者1995),Ma2005)等学者从认知角度分析了文学作品并研究其意象图式笔者认为,意象图式理论作为构建隐喻的机制和基础,对于分析古典诗词中的隐喻现象及其翻译有一定的作用本文尝试从意象图式视角对古典诗词英译进行分析,期待为古典诗词翻译提供新的理论视角限于篇幅,译文不予列出本文选取许渊冲以下简称译文二)进行分析二,从意象图式理论看李清照一剪梅英译本从Lakff对意象图式的分类来分析,原词主要有起点-路径-目标图式和容器图式两种意象图式且意象图式的表现不是单一的,空间的移动融合了容器图式,中心-边缘等其他图式"各种意象图式融合在一起,激起人们的身体经验,从而可以更好地理解此时此作者所言表达的意境一剪梅上阙着重描述眼前的景色,起句"红藕香残玉簟秋"先写室外再写室内李商隐诗歌英译,点出清秋时节,烘托出思目标图式和容器图式两种意象图式的融合,作者的愁无处排遣,只好登舟解愁,从屋内到小舟如果译者在翻译的时候理解原词要表达的意境从而在英语中寻找相似的表达就能更好地表达原诗词的意境,从而让译语读者更确切地理解原Alne基本遵循原诗所有的意象图式结构,传神地表达出原词的意境译文二Inlalne,Iake似乎意思表达了,但是失去诗词的美感,"轻"和"独"的意境没有得到体现"云中谁寄锦书来"一句是容器图式和路径图式融合译文一采用了相似的意象图式结构表达原词意境heclcade?容器图式和路径图式表达出作者的无奈译文二heclline,Unlehaabmine?云中译为是误译译文二没有译出原词的意haabfmine一句太过直白,原词所有的想象空间消失殆尽"雁字回时,月满西楼"包含雁,月,西楼三个意象,是路径图式和容器图式的融合译文一Whenackinfligheeednligh在保持原词所有路径和容器图式的基础上,保留了原词的意境译文二heflackinflckn。
"只是一种描述,而不是那种悲凉感下阙"花自飘零"一句承上启下,与"红藕香残""独上兰舟"遥相辉映,采用路径图式译文一fallenfl,遵循原词的意象图式结构,让读者容易理解确切含义译文二Fl使译语读者无法理解,水流不需要人的努力,为何要多加这一项?如果译者能够准确地把握原词的意象图式结构,在翻译时找到相似的意象图式结构,原词表达的意境就会比较准确地传达给译语读者"一种相思,两处闲愁"属于路径图式愁从作者到她的丈夫,再从她的丈夫到她,与前面"云中"一句互为补充,虽没有锦书来,两地的相思之情却没有减少,由此我们感到作者与她丈夫之间感情至深一种相思,由一到二,又合二为一思而不能相见李商隐诗歌英译,连书信也不能,自然成为在翻译时,也需要译者体会到此意境译文一体现了作者描写的现实世界也体现了原词所表达的认知世界,并遵循原词的意境和意象图式,用相应的路径图式表达,让人回味无穷译文二eenmachlike显然误解了原词表达的意境,原词表达的是夫妻相思之情,译文却无端出现了fiend同时,作者的认知世界没有被译者正确理解,译者只看到现实世界如果译者体会到作者所描写的现实世界是两地分居,而要表达的认知世界是相思,如果能够遵循原词所有的意象图式就不会偏离主题正如钱钟书所说的"诗也者,有象之言,依象而成言;舍象忘言,"译诗无定法,但总要再现原作的意象"此情无计可消除,才下眉头,却上心头"是路径图式和中心-边缘图式的融合本来,这愁是一样的,无论在眉头还是心头,不一样的是,眉头的愁看得到,而心里的愁看不到眉头是边缘的,心头才是中心,才是愁的聚集地由边缘移到中心心头,愁愈发显愁,那种浓烈的相思之情得到最大限度的渲染译者必须理解这种意象图式才能准确地翻译译文一F非常生动传神,译出了原词的意象图式,由眉头到心头的移动,由边缘到中心同时保留了原词的意境美译文二Onecan采用了意译方法,却无法让读者在译作中体会那愁之深切从意象图式理论来看,正是由于译者没有采用原词所呈现的意象图式结构而造成的作者用自己描写的现实世界向我们展示了她的认知世界,我们跟随作者身体的移动进行了一次心里移动路径图式帮作者实现了"相思是旅程"这一概念隐喻译者在翻译时首先作为读者进入作者的现实世界和认知世界,从而根据自己的解读试图在译语中寻找能体现原作认知世界的意象图式综上所述,两位译者都对李清照的一剪梅有自己的识解方式,由于不同的识解方式而造成两个不同的英译版本如果译者较好地理解了作者所描写的现实世界和认知世界,把握了原词所有的意象图式并在翻译时寻找相似的意象图式,就较能传神地表达出原词想要表达的意境,也能较容易地为译语读者所能接受反之则不能很好地表达原词的意境,不能为译语读者所能接受或者即使能读懂却读到的是偏离原词的译作,达不到翻译的目的化交际并且更有甚者会造成译语读者对中国古典文学的误解综上所述,英译诗词时要注意保持原诗词所有的意象图式从而保持原诗所有的意境和感情译文如果能够做到这点,就能够使译语读者更好地理解原作者想要表达的意境本文仅是选取李清照一剪梅的两个英译本进行对比分析,从而挖掘意象图式理论在诗词翻译方面的作用,分析肯定了意象图式理论对古典诗词赏析以及英译的重要作用至于这一理论是否对所有的诗词赏析和英译都有意义还有待于以后的进一步研究[参考文献][1]Hamaded。
2005。heUni-[3]Lakff,GeheUni-[4]Lakff,GeMakJhnheUni[5]贾红霞。从意象图式视角解读李清照的一剪梅春理工大学学报,2009(06[6]李福印。意象图式理论[J]。四川外语学院学报,2007(01)认知语言学概论[M]。北京:北京大学出版社,200[8]汪立荣。从框架理论看翻译[J]。中国翻译,2005(03)[9]汪立荣。隐义显译与显义隐译及其认知解释[J]。外语教学与研究,2006 [10]王寅。认知语言学[M]。 上海: 上海外语教育出版 社,200 汉诗英译琐议之一[J]。外国语,198 广州:花城出版 社,1990。 [13]肖坤学。论词汇层面翻译的认知取向[J]。外语与外语教 学,200 [14]肖坤学。句子层面翻译的认知语言学视角[J]。外语研究,2006 [15]肖坤学。识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角 [J]。广州大学学报( 社会科学版) ,2010 [16]许渊冲译注。宋词三百首[M]。北京:中国出版集团,中国 对外翻译出版公司,2007。 [17]徐忠杰选译。词百首英译[M]。北京: 北京语言学院出版 社,198 [作者简介]贾红霞( 1975 ,女,陕西岐山人,硕士,广州大学外国语学院讲师,研究方向为认知语言学,翻译与应用语言学